Lo Patoué l’è fran eunna lenva vivanta!

Condividi

Come annunciato qualche settimana fa dal sindaco Fulvio Centoz nel corso di una conferenza stampa della Giunta, Aostainforma.it riprende lo storico sodalizio già sperimentato ai tempi della versione cartacea di "Aostainforma" con lo Sportello Linguistico di lingua franco-provenzale "Lo Gnalèi", il servizio offerto dall'Assessorato Istruzione e Cultura della Regione Autonoma Valle d'Aosta finanziato dalla legge nazionale n. 482/99 a tutela delle minoranze linguistiche storiche.

La testata online del Comune di Aosta presenterà a cadenza indicativamente mensile contributi in patois (e la traduzione in italiano) proposti da esperti/e che animano "Lo Gnalèi" su temi di interesse generale,  a cominciare da una presentazione delle attività dello sportello: un "chi siamo"  utile a ricordare le svariate iniziative che "Lo Gnalèi" ha condotto e conduce meritoriamente a tutela della lingua e della cultura franco-provenzale della Valle d'Aosta.

Certi che la novità vi sarà gradita, vi auguriamo buona lettura!


La redazione

***************************************************************

Lo patoué. Seutta parolla que tcheut, eun Val d’Ousta, patouazàn ou pa, l’an di mouente sentì dére eun cou. Lo patoué l’è eunna lenva, la lenva francoprovensala. Eunna lenva l’è pa maque eun micllo de parolle néséssére pe se fé comprende mi, eun la prèdzèn, passon éto queulteura é tradechón. Le-z-assàn, le son, le parolle no fan comprende de iaou l’è eunna peersonna é queunse son le coteumme de iaou l’è crèisì.

Lo messadzo que no voulèn passé grase a AostaInforma l’è que lo Patoué l’è fran eunna lenva, comme l’italièn, lo fransé é l’angllé, é que l’è vivanta é euncó bien eumpléyaye deun noutra Réjón. Asseu n’a euncó finque eun Guetset leungueusteucco, Lo Gnalèi, financhà pe l’Ità, que travaille pe la promochón, la transmechón é la retsertse di Patoué.

Pe de-z-àn Lo Gnalèi l’a collaboroù avouì le difiente quemeunne de la Val d’Ousta pe recoillì de matériel que, eun partia, l’è itoù beuttoù si lo site www.patoisvda.org é qué l’è a dispozechón di-z-amministrachón é di dzi. Su lo site vo acapade difiente séchón avouì de conte, de poézì, de publicachón, de conseille pe comèn aprende, écrire é prèdjì patoué, de djouà pe le mèinoù é euncó finque eun glosséro. Lo glosséro l’è eun di travaille pi grou fé pe Lo Gnalèi é que l’a eun leugne, eun si momàn, le patoué de 24 quemeunne. La retsertse l’è panco fenia é Lo Gnalèi conteneuvve a publiì lo matériel de retsertse partadjà avouì la comunoté.

Lo Guetset Leungueusteucco l’è todzor preste a baillì eun cou de man a sisse que l’an fata de traduchón, correchón eun patoué, mi étó a sisse que dimandon de queriaouzetoù é que l’an de doute su la lenva.

Dèi ara, é tsaque mèis, no alèn publiì si AostaInforma eun articlle eun patoué avouì sa traduchón eun italièn, que no souettèn fièye vin-ì voya de nèn savèi de pi si eun sertèn argumàn ou bièn su lo patoué eun jénéral.

Lo Gnalèi

***************************************************************

Patois. Una parola che tutti, in Valle d’Aosta, patoisant o meno, hanno sentito pronunciare almeno una volta. Il patois è una lingua, la lingua francoprovenzale. E una lingua non è semplicemente l’insieme di parole che ci serve a comunicare con gli altri. Attraverso la lingua, infatti, si trasmettono anche la cultura e le tradizioni. Gli accenti, i suoni, le parole ci possono far capire la provenienza di una persona e le abitudini del suo luogo d’origine.

Il messaggio che vorremmo trasmettere attraverso AostaInforma è proprio questo: il patois è una lingua, come l’italiano, il francese o l’inglese, ed è una lingua viva, ancora ben presente nella nostra regione, tanto da avere un suo Sportello linguistico - Lo Gnalèi - finanziato dallo Stato italiano, che lavora per la promozione, la diffusione e lo studio del francoprovenzale.

Per molti anni, Lo Gnalèi ha collaborato con molte amministrazioni comunali valdostane per raccogliere materiali, conservati poi sul sito  www.patoisvda.org , dove sono a disposizione degli utenti.

Sul sito, oltre a ciò, potete trovare diverse sezioni con vari contenuti: racconti, poesie, pubblicazioni, materiali per l’apprendimento, grammatica e grafia del patois, giochi per i bambini e un glossario.

Quest’ultimo costituisce uno dei lavori più ambiziosi dello Gnalèi e conta attualmente 24 patois online. La ricerca, naturalmente, non è conclusa e periodicamente vengono pubblicati nuovi materiali, in modo da essere condivisi con la comunità.

Lo Gnalèi, infatti, è sempre a disposizione dei cittadini per ogni necessità linguistica: traduzioni, correzioni in patois, consulenze per risolvere dubbi sulla lingua o, semplicemente, soddisfare curiosità.

Ma Lo Gnalèi non si ferma. Con questa prima edizione, comincia oggi una nuova collaborazione, quella con AostaInforma, che permetterà la pubblicazione, ogni mese, di un articolo in patois (corredato dalla traduzione in italiano). L’obiettivo, e la speranza, è quella di accrescere l’interesse e la curiosità nei confronti dei vari argomenti, di volta in volta proposto, e del patois in generale.

27 dicembre 2017 - 12:27
Lo Gnalèi
Condividi